شعر‌ معاصر ارمنستان به فارسی ترجمه می‌شود
شعر‌ معاصر ارمنستان به فارسی ترجمه می‌شود
خاچیک خاچر از ترجمه‌ی شعر معاصر ارمنستان به فارسی خبر داد.
 
تاريخ : شنبه ۶ آبان ۱۳۹۱ ساعت ۱۲:۱۶

این مترجم و نویسنده گفت: اکنون دارم روی شعرهای معاصر ارمنستان کار می‌کنم تا آن‌ها را به فارسی برگردانم. تا کنون شعرهایی را از ۴۵ شاعر ارمنی به فارسی ترجمه کرده‌ام. همچنین شعرهای خودم را هم ترجمه کرده‌ام که در این مجموعه می‌آید. معمولا از هر شاعر دو تا سه شعر آورده‌ام، اما از برخی شش یا هفت شعر هم در این کتاب ترجمه و منتشر می‌شود و فکر می‌کنم تا پایان ترجمه بیش از ۵۰ شاعر ارمنستان را دربر بگیرد.
خاچر درباره فرآیند ترجمه این شعرها گفت: ترجمه شعر کار سختی است و به خوانش چندباره نیاز دارد. من وقتی شعری را ترجمه می‌کنم، چند روز بعد هم آن را دوباره می‌خوانم و دو متن را با هم مقایسه می‌کنم تا اگر جایی اشتباه کرده بودم و یا چیزی جا افتاده بود، آن را اصلاح کنم.
او درباره‌ی ویژگی‌های شعر معاصر ارمنستان گفت: اگر قرار بود در مورد شعر زمان شوروی اظهارنظر کنم، آسان‌تر بود، چون شعر در آن زمان یک شابلون خاص داشت و همه شاعران از آن پیروی می‌کردند، اما الآن ارمنستان یک کشور مستقل است و در آن شاعران به گونه‌های مختلف شعر می‌سرایند.
این مترجم ارمنی پرداختن به تاریخ را مشخصه شعر‌های ارمنی خواند و گفت: بیش از همه ویژگی تاریخ است که در شعر شاعران ارمنی دیده می‌شود. این شاعران از تاریخ غمگین و کشتارهای ارمنستان در طول تاریخ حرف می‌زنند و شعر ارمنستان از این موضوع خالی نیست. اگرچه اکنون در ارمنستان شاعرانی هم شعر سیاسی می‌گویند و به انتقاد از احزاب موجود می‌پردازند.
خاچر همچنین از قصد خود برای ترجمه کتاب «۴۲» به فارسی خبر داد و گفت: چندی پیش از ۴۲ نویسنده آلمانی ۵۵ داستان را در مجموعه‌ای به نام «۴۲» به ارمنی بازگرداندم که در ارمنستان منتشر شد و قصد دارم این کتاب را به فارسی نیز ترجمه کنم.

کد خبر: 48548
Share/Save/Bookmark