اصغر نوری از پایان ترجمه اثر تازهای از آگوتا کریستف نویسنده، شاعر، رماننویس و دراماتورژ مجارستانی خبر داد و گفت: چهارمین رمان از کریستف را با عنوان «دیروز» به تازگی ترجمه و برای انتشار در اختیار نشر مروارید قرار دادهام که باید از سوی اداره کتاب مجوز نشر به دست بیاورد.
نوری ادامه داد: رمان دیروز از نقطه نظر بسیاری از منتقدان نزدیکترین اثر کریستوف به خود وی است. داستان آن در باره مردی است که در یک کارخانه ساعتسازی کار میکند و بسیار تنهاست اما در عین حال علاقه زیادی نیز به نوشتن دارد اما وقت زمانی برای این کار ندارد و همین مساله باعث شده وی روزها در ذهنش داستانش را بنویسد و شبها آن را به روی کاغذ بیاورد.
وی افزود: این رمان چند فصل دارد که برخی از آنها با نام و برخی بدون نام در کتاب آمدهاند. فصول با نام در واقع فصولی است از داستانی که وی در ذهنش مینویسد و فصول بینام شامل روایت زندگی خود اوست.
این مترجم ادامه داد: سبک مینیمالیستی کریستوف در این رمان به اوج خودش میرسد و به نوعی میتوان این رمان را تکنیکیترین کار وی نیز به شمار آورد. البته تمهای آشنایی که پیش از این نیز از او دیده بودیم در این رمان تکرار شده است و موضوعاتی چون تنهایی، هویت و علاقه به نوشتن دوباره محور این کتاب را شکل میدهد.
وی ادامه داد: در سال جاری تصمیم دارم که ترجمه مجموعه داستانهای کوتاه کریستوف را نیز در قالب یک کتاب به انجام برسانم. این ترجمه در واقع شامل ترکیب داستانهای کوتاه این نویسنده در کتابی با عنوان «فرقینمیکند» است که در کنار یک کتاب اتوبیوگرافی از وی که با عنوان «بیسواد» منتر شده و به دلیل حجم اندکش خود نمیتوان به صورت مستقل منتشرش کرد، قرار دادهام و قرار است در قالب یک کتاب منتشر شود.
برنامه بعدی من در سال آینده نیز شروع ترجمه نمایشنامههای کریستوف است که شامل ۹ اثر مجزا است.
یادآوری میشود آگوتا کریستف نویسندهی مجاریالاصل سوئیسیست که از بزرگترین نویسندگان معاصر سوئیس به شمار میرود و رمان دفتر بزرگ نیز یکی از کارهای مهم او به شمار میرود که تاکنون به ۴۰ زبان زندهی دنیا ترجمه شده است.