به قلم منوچهر بدیعی
یک مجموعه مقاله درباره «رمان نو» منتشر شد
با ترجمه منوچهر بدیعی، سه رمان آلن ربگریه و یک مجموعه مقاله درباره «رمان نو» منتشر شد.
تاريخ : يکشنبه ۲۴ فروردين ۱۳۹۳ ساعت ۰۹:۰۷
این مترجم گزیدهکار گفت: به تازگی ترجمههایم از سه رمان «ژلوزی»، «شاهد» و «در تو در تو» از آلن ربگریه از سوی انتشارات نیلوفر منتشر شدهاند. این رمانها به طور همزمان با کتاب مجموعه مقالات «آری و نه به رمان نو» که درباره «رمان نو» نوشته شده به چاپ رسیده است.
به گفته بدیعی، مجموعه مقالات «آری و نه به رمان نو» شامل چندین مقاله از آلن ربگریه و دو مقاله از رولان بارت و مقالهای ۱۱صفحهیی است که پیشتر در نشریه «کلک» به چاپ رسیده است و این مطالب موافق رمان نو هستند. همچنین حدود ۹۰ صفحه از نظرات یکی از مخالفان رمان نو در این مجموعه آورده شده است.
او پیشتر درباره رمانهای «ژلوزی»، «شاهد» و «در تو در تو» به ایسنا گفته است: واژه «ژلوزی» در فارسی به دو معنی کرکره و حسادت ترجمه شده است. به طور کلی، رمان نو به آن معنا محتوایی ندارد؛ ولی عمق زندگی عادی بشر را بیشتر بیان میکند. موضوع این رمان نیز مردی است که از پشت کرکره رفتار همسر و دوستش را در یک کشتزار نظاره و توصیف میکند.
به گفته بدیعی، رمان «شاهد» هم تقریبا مورد قبول بسیاری از منتقدان واقع شده و جایزهای به آن تعلق گرفته است.
همچنین دیگر رمان ترجمهشده ربگریه به قلم این مترجم «در تو در تو» نام دارد. این رمان پیشتر در ایران از انگلیسی به فارسی ترجمه شده بود، اما بدیعی آن را از فرانسه به فارسی برگردانده است. داستان آن هم مربوط به سربازی است که باید بستهای را به دست صاحبش برساند، ولی در بین مسیر زمانی که در شهر میچرخد، حوادث خیلی کوچکی برایش پیش میآید.
منوچهر بدیعی متولد فروردینماه سال ۱۳۱۸ در اصفهان است. او تا کنون آثاری چون «چهره مرد هنرمند در جوانی» اثر جیمز جویس، «جاده فلاندر» نوشته کلود سیمون، «آدم اول» اثر آلبر کامو، «ژان باروا» نوشته روژه مارتن دوگار و آثاری از آلن ربگریه و سینکلر لوئیس، و مهمتر از همه رمان مطرح «اولیس» اثر جیمز جویس را به فارسی ترجمه کرده که البته رمان آخر تا کنون منتشر نشده است.
کتاب «چهره مرد هنرمند در جوانی» ترجمه منوچهر بدیعی به عنوان کتاب سال برگزیده شده است.