به گزارش هنرنیوز، محمد جواد جزيني در گفتوگو با ستاد خبري دومين جشنواره كتاب سال مقاومت بينالملل اسلامي (جایزه ادبی شهید آوینی)، گفت: يكي از ويژگيهاي اين دوره از جشنواره توجه به ادبيات مقاومت در حوزه كودك و نوجوان، ولي تعداد آثاري كه در اين حوزه مورد داوري قرار گرفته مطلوب به نظر نميرسيد.
وي اظهار كرد: اگر توليد كتاب مناسب براى كودكان و نوجوانان را هدف اصلى دست اندركاران كتاب كودك و نوجوان به حساب بياوريم، مهمترين وظيفه نقد ادبى در اين حوزه بررسى عوامل تاثيرگذار بر كميت و كيفيت توليد كتاب خواهد بود.
اين منتقد ادبيات كودك و نوجوان افزود:گمان ميكنم در حوزه ادبيات كودك ونوجوان بايد تجديد نظر صورت بگيرد و نهادها و موسسات دولتي كه از اين حوزه حمايت ميكنند، از نويسندگان و افراد خلاق استفاده كنند تا بتوانند آثار قابل قبولي توليد شود.
جزيني ادامه داد:برگزاري جشنوارهها مانند جشنواره شهيد آويني يكي از مسائلي كه كتابها را به مخاطبان معرفي و باعث تشويق نويسندگان ميشود. بايد در داوريها دقت لازم شود و داوراني با مت سلايق گوناگون انتخاب شود كه دچار بيعدالتي كه فقط چند نويسنده و آثار آنها در تمام جشنوارهها برگزيده نشود.
وي تاكيد كرد: كتاب برگزيده بايد توسط نهادهاي فرهنگي مورد حمايت قرار گيرد و در سطح كشور و مراكز فرهنگي توزيع شود تا مخاطبان با اثر برگزيده آشنايي پيدا كنند.
جزيني گقت: در طول اين سالها ترجمه آثار تو سط نهادهاي دولتي صورت گرفته و چون اين كار از روي اصول و قواعد درست انجام نشده در انبارهاي ناشران باقي مانده و در بين مخاطبان توزيع نشده و انعكاس درستي از اثر ترجمه شده در دنيا صورت نگرفته است.
اين نويسنده با بيان اينكه سر حلقه فرايند توليد كتاب كودك و نوجوان پديدآورندگان هستند، عنوان كرد: پديدآورندگان طيف متنوعى از فعالان اين عرصه همچون نويسندگان، مترجمان و حتى تصويرگران كتاب كودك را شامل مىشود.
جزيني درباره مشكلات اين حوزه بيان داشت: اصلى ترين مشكل اين حوزه سهل و ممتنع بودن فعل نوشتن براى بچهها است. اين باور ناصواب كه نوشتن براى كودكان و نوجوانان راحتتر از عرصه هاى ديگر است، باعث شده است كه بسيارى از نويسندگان با اندك تجربه و تخصص در اين حوزه ذوق آزمايى كنند.در حوزه ترجمه هم وضعيت به مراتب بدتر از تاليف است. ترجمه كتاب كودك و نوجوان به دليل حجم كم متن، سادگى زبان و ساخت، اشتياق بسيارى را براى آزمودن بخت خويش تحريك مىكند
جزيني تأكيد كرد: عدم تسلط بر زبان مبدأ و مقصد، عدم آشنايى با زبان متناسب گروه سنى مخاطبان كتاب، خطاهاى عمده نگارشى و عدم رعايت بديهى ترين اصول اوليه نگارش، گواه آن است كه مترجمان با كمترين تجربه عملى در اين حوزه وارد مى شوند. عدم توسعه مراكز فرهنگى در كل كشور و تمركز امكانات چاپ، باعث تك قطبى شدن توليد كتاب كودك و نوجوان شده است
وي به وجود نهادهاي فعال در زمينه ادبيات و كتاب كودك اشاره و تصريح كرد: البته نبايد از نظر دور داشت كه در كنار اين دو بخش (نهادهاى دولتى و غير دولتى) نهادهايى ديگر هم شكل گرفتهاند كه ظاهراً ادعاى غير دولتى دارند ولى پيدا و پنهان، رسمى و غير رسمى از سوى دولت مورد حمايت قرار مى گيرند. اين نهادها را شايد بتوان نهادهاى دولتى شبه خصوصى ناميد. اين مؤسسهها و ناشران كه بعضاً در حوزه ادبيات كودك و نوجوان هم فعال هستند، يا به واسطه ارتباطى كه با نهادهاى دولتى دارند و يا مجريان طرحهاى دولتى هستند كه دولت تمايلى ندارد كه آن فعاليتها ظاهراً با نام دولتى انجام شود.
جزینی با اشاره به این موضوع كه هم اکنون نهاد یا صنف خاصی در زمینه ترجمه آثار ایرانی و شركت دادن اين آثار در رقابت های ادبی فعال نیست، اظهار داشت: مسوولان دولتی با ایجاد زمینه حضور نویسندگان ایرانی در رقابت های ادبی مي توانند کمک شایانی به پیشرفت ادبیات ايران درجهان كنند.