سفرنامه‌‌ای برای شناخت همسایه‌ها
سفرنامه‌‌ای برای شناخت همسایه‌ها
 
تاريخ : چهارشنبه ۱۸ خرداد ۱۳۹۰ ساعت ۱۴:۱۹
هوشنگ سامانی، مهم‌ترین دلیل نگارش سفرنامه‌هایش به ترکمنستان، ازبکستان، قزاقستان، قرقیزستان، تاجیکستان و ترکیه را لزوم توجه و آشنایی بیشتر ایرانیان با این کشورها، فرهنگ و مردم آنها می‌داند.

به گزارش هنرنیوز،هوشنگ سامانی که این روزها سفرنامه‌‌اش به ماوراءالنهر را در بخش‌های مختلف و در فضای مجازی منتشر می‌کند در این‌باره به مهر گفت: در سفرهایی که به منطقه ماوراءالنهر داشتم، تصمیم گرفتم مشاهدات خود از این کشورها را بنویسم و آنها را در اختیار مخاطبان قرار دهم که حاصل آنها در چند قسمت تهیه و به مرور در وبلاگم منتشر می‌شود.

وی ادامه داد: در این نوشته‌ها از کشورهایی چون ترکمنستان، ازبکستان، قزاقستان، قرقیزستان، تاجیسکتان و ترکیه توصیفاتی آورده شده است و هدفم این بود که مردم ایران هرچه بیشتر با کشورهای این منطقه آشنا شوند.

این نویسنده با اشاره به اینکه مردم ما آنقدر که درباره اروپا و آمریکا می‌دانند، درباره منطقه ماوراءالنهر اطلاعات ندارند، توضیح داد: گرچه این کشورها در مجاورت ما هستند، ولی به خوبی، آنها و مردمشان را نمی‌شناسیم و حتی به برخی از این کشورها نگاه منفی هم داریم؛ در حالی که بخشی از تاریخ ما در این جغرافیا رقم خورده است.

به گفته وی لزوم پر کردن خلأ موجود اطلاعات درباره این کشورها باعث شد که مشاهدات و تجربه‌هایش از این کشورها را در قالب سفرنامه‌هایی به نگارش درآورد.

سامانی افزود: فعلا در نظر دارم این مطالب را در وبلاگم منتشر کنم و اگر شرایطش فراهم شود آنها را در قالب کتاب منتشر می‌کنم، ولی به دنبال ناشر و مناسبات آن نمی‌روم، چراکه فضای مجازی فرصت سهل‌تر و سریع‌تری برای انتقال مطالب در اختیار می‌گذارد.

وی که بیش‌تر در زمینه موسیقی دست به قلم است، درباره اینکه چطور به سفرنامه‌نویسی روی آورده است، گفت: نوشتن، نوشتن است. وقتی فرصت سفر برایم پیش آمد، تصمیم گرفتم تجربیاتم را بنویسم و در اختیار دیگران هم قرار دهم.

سامانی در بخشی از سفرنامه‌اش درباره «آموزش خط فارسی» نوشته است: «خانم نیکورویی از اهالی سمرقند که متصدی آرامگاه روح‏آباد بود، می‏گفت زمان شوروی کمونیستی در مدارس ازبکستان علاوه بر زبان ازبکی و روسی، خط فارسی هم آموزش می‏دادند و خودش کمی بلد بود که پس از حدود 30 سال از آن دوران، توانست نام مرا در صفحه گذرنامه‏ام بخواند، البته به سختی.

می‏گفت بعد از استقلال ازبکستان، آموزش زبان و خط فارسی در مدارس ممنوع شد. ظاهراً از سال 2009 کمی از سختگیری‏های دولتی برای رواج خط و زبان فارسی کمتر شده است. اما گرایش به خط فارسی در کشور تاجیکستان، حکایت دیگری دارد. موجی از باستان‏گرایان این کشور به شدت علاقه‏مندند که با خط سیریلیک بدرود گویند و به همان خطی روی آورند که رودکی برای‏شان نگاشته است.

در مدارس و دانشگاه‏های تاجیکستان آموزش خط فارسی به صورت اختیاری جریان دارد. برخی از علاقه‏مندان در کلاس‏های آزاد شرکت می‏کنند. پیشتر از این نوشتم که در ترکمنستان، علاقه‏مندان زبان فارسی با همکاری وزارت آموزش این کشور و همچنین رایزنی فرهنگی ایران، به آموزش خط و زبان فارسی مشغولند.

در تاجیکستان برخی از روزنامه‏ها به دو خط فارسی و سیریلیک منتشر می‏شوند، البته هر دو زبان فارسی هستند، یکی با آن خط و دیگری با این خط. یعنی اگر کسی بتواند هر دو خط را بخواند هیچ تقاوتی در مضمون احساس نمی‏کند.»

او درباره تاثیر فارسی ایران بر گویش تاجیک‏ها آورده است: «در سال‏های اخیر به سبب گسترش رسانه‏ها، مبادلات محصولات فرهنگی به ویژه آثار سینمایی و تلویزیونی با تاجیکستان و همچنین آمد و شد‏های فراوان میان تهران، مشهد و شهر دوشنبه، کم‏کم زبان آغشته به واژگان روسی و غیره تاجیک‏ها پالایش می‏شود. برای نمونه آنها که با ایران در ارتباط هستند به جای واژگان سامالوت، آیراپورت و پرابلم از عبارت‏های هواپیما، فرودگاه و مشکل استفاده می‏کنند. یا در خصوص پخش آثاری همچون سریال حضرت یوسف از تلویزیون دولتی تاجیکستان، تأثیر آن را به روشنی می‏توان ردیابی کرد. شبکه تلویزیونی بی‏بی‏سی فارسی نیز که بر اساس گویش رایج ایران برنامه‏سازی می‏کند، بر گفتار معدود بینندگان تاجیکستان اثر خود را می‏گذارد و خواهد گذاشت.»

سامانی درباره کشورهای این منطقه و ارتباطشان با ایران توضیح می‌دهد: «دو قرن 19 و 20 میلادی، آغاز افول امپراطوری ایران و برآمدن غول‏های تازه‏ای در عرصه سیاست جهان است. اوایل قرن نوزدهم تقریباً نیمی از سرزمین آسیای میانه، بخشی از خاک ایران بود و حتی در پاره‏ای موارد که این سرزمین‏ها میان قبایل مختلف دست به دست می‏شدند، بافت اجتماعی این مناطق همچنان متأثر از فرهنگ ایرانی چندان تغییر نمی‏کرد.

اما با قدرتمند شدن تدریجی روسیه و گسترش سرزمین‏های چهارسوی این امپراطوری که بخش‏‏های زیادی از خاک ایران قدمگاه چکمه‏پوشان روسیه شد و پیرو آن، دیوار آهنین کمونیستی سرتاسر مزرهای مشترک را از هم جدا کرد، فرهنگ ایرانی رایج در منطقه آسیای میانه نیز کم‏کم رو به افول نهاد و بدل روسی جایش را گرفت.

با این وجود و علی‏رغم سیاست روسی‏سازی مورد نظر سران کاخ کرملین، رگه‏هایی از زبان پارسی حتی در میان ترک‏زبانان این منطقه همچنان به جا مانده است که حکایت از دورانی پر شکوه دارد، اگر چه امروزه دیگر این سرزمین‏ها چندان رنگ و بوی فرهنگ و تمدن ایران را ندارند.»

و یا در بخش دیگری از نوشته‌هایش که با عکس‌هایی نیز همراه است و در این گزارش از آنها استفاده شده، می‌خوانیم: «نام همه کشورهای آسیای میانه و همچنین جمهوری‏های غرب دریاچه خزر، با پسوند «ستان» شکل گرفته‏اند که ریشه در زبان فارسی دارد، مانند هندوستان، کردستان، خوزستان، گرجستان و غیره. برخی از واژگان فارسی در کشورهای ترکمنستان، ازبکستان، قزاقستان، قرقیزستان و تاجیکستان از دیر باز همچنان مانده‏اند و این در حدی است که یا اساساً واژه‏ای برابر آن ندارند و یا اگر داشته‏اند، از یادها رفته است. ترکیباتی مانند صورت‏خانه (عکاسی)، دلاک‏خانه (آرایشگاه)، نانوایی‏خانه، دارو‏خانه، حاجت‏خانه (توالت)، چایی‏خانه، قهوه‏خانه، آش‏خانه (رستوران)، طرب‏خانه (رستوران)، خاتون (زن و همسر)، گیلاس، بادام، درخت و ... که بی‏کم‏وکاست فارسی‏اند. برایم عجیب بود ازبک‏های ترک‏زبان درست همانند تاجیک‏ها به نان می‏گویند: نان زیرا هم‏ارز ترکی برایش ندارند یا واژه تماشا که در ازبکستان و قرقیزستان و قزاقستان به همان معنی گشت و گذار مصرف می‏شود. در حالی که ترک‏های ترکیه بدین منظور واژه گَزمَک را به کار می‏برند.»

سفرنامه‌نویسی گرچه در تاریخ ادبیات ایران جایگاه مهمی داشته، ولی در ادبیات معاصر چندان جدی گرفته نشده و نویسندگان مطرح کشورمان که بعضا سفرهای متعددی هم به جای جای جهان داشته‌اند، کمتر در حوزه سفرنامه‌نویسی دست به قلم برده‌اند. حال روبه رو شدن با چنین سفرنامه‌هایی که کشورهای مختلف ولی در یک جغرافیای خاص را دربرمی‌گیرد هرچند تنها در فضای مجازی منتشر شود، اتفاق خوبی است که امید می‌رود از سوی همه کسانی که به نوعی ذوق ادبی دارند جدی‌تر گرفته شود و همچنین مسیر انتشار آنها نیز هموارتر شده و حتی فرصت ترجمه و انتشار آنها در کشورهایی که درباره آنها سفرنامه نوشته شده هم فراهم شود.







کد خبر: 28172
Share/Save/Bookmark