گل بكاريد، فرمانروا شويد
تاريخ : شنبه ۲۲ خرداد ۱۳۸۹ ساعت ۱۰:۲۷
مترجم زبانهاي فرانسه، انگليسي و عربي از برگردان كتاب «گل بكاريد، فرمانروا شويد» اثري از «دمي» (نويسنده چيني) خبر داد و گفت: اين كتاب كه در شمار داستانهاي ملل جا دارد، در كشور آمريكا به چاپ رسيده است و از نظر فرهنگي قرابتهايي نيز با فرهنگ ما دارد.
به گزارش هنر نیوز ، اميد حدائق، نويسنده حوزه دين و اجتماعي، در گفتوگو با ايبنا، اين اقدام خود را ترجمه آزادي از كتاب «گلدان خالي» خواند كه داستانهايي را از ملل گوناگون بيان ميكند.
كارشناس حوزه فلسفه، داستان «گل بكاريد، فرمانروا» را نوشته و نگارگري «دمي» نويسنده چيني برشمرد كه محتواي آن تا حدي به فرهنگ ايراني نزديك است و گفت: مطالعه اين كتاب علاوه بر اين كه شادي كودكان را در پي دارد، بر پايه اصول پيروزي راستگويي و راستي است. ركن اساسي دين مبين اسلام نيز همين موضوع محسوب ميشود و از آنجايي كه حقيقت دين را اخلاق ميدانم، صداقت و مبحث «راستي» كه همه ماجراي اين كتاب را تشكيل ميدهد، تا حد زيادي با آموزههاي ديني همسو يافتم.
حدائق با بيان اين كه «وقتي اين كتاب را براي كودكان خانوادههاي مختلف خواندم، برايشان جالب بود و محتواي آن را القاگر اميد، تلاش و راستگويي ديدم» بيان داشت: بر حسب رنگ و بويي كه در كشور چين و آثار آنها وجود دارد، آثارشان مانند اين كتاب كمتر درباره آخرت است، اما نكات اخلاقي خوبي را بيان ميكند كه ميتوانند در حوزه رفتاري مفيد باشند.
مترجم كتاب، آشنايي كودكان با فرهنگهاي ديگر را بر اساس دستوراتي از پيامبر اكرم(ص) از ديگر اهداف ترجمه اين اثر خواند و گفت: انتشارات فرهنگ و انديشه جاويدان قم قرار است اين كتاب را در قطع خشتي تمام رنگي و حجمي معادل 30 صفحه منتشر و روانه بازار كتاب كند.