ترجمه شعر حافظ به زبان سانسکریت زیبایی خاصی به همایش شاعران داد
قائم مقام وزیر ارشاد:
ترجمه شعر حافظ به زبان سانسکریت زیبایی خاصی به همایش شاعران داد
 
تاريخ : يکشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۰ ساعت ۱۶:۳۹
قائم مقام وزیر در امور شعر و ادب گفت: دومین همایش شاعران ایران و جهان ثمرات و زیبایی‌های بسیاری داشت از جمله ترجمه شعر حافظ به زبان سانسکریت که شاعر هندی آن را با ترنم خاصی اجرا کرد.

به گزارش هنرنیوز،یحیی طالبیان قائم مقام وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در امور شعر و ادب در گفت‌وگو با فارس درباره دومین همایش شاعران ایران و جهان، عدم حضور شاعران ایرانی در کنار میهمانان سایر کشورها، همایش سال آینده، پیشنهادات برگزاری بهتر و برنامه روز حافظ گزارشی ارائه و این‌گونه گفت: شاعران داخلی برای برنامه شیراز دعوت نشدند، به لحاظ اینکه برنامه شیراز گشت و گذاری برای شاعران مدعو و خارجی بود؛ برنامه بازدید از اماکن تاریخی و شرکت در مراسم روز حافظ برای شاعران خارجی تدارک دیده شده بود و از ابتدا قرار نبود تا شاعران کشورمان به شیراز دعوت شوند.



* بازدید از اماکن تاریخی و حضور در مراسم روز حافظ برای شاعران خارجی

به گفته طالبیان، به جز مراسم افتتاحیه 8 برنامه نشست در تهران برگزار کردیم که در همه آنها چه به صورت عام چه به صورت پیامک و دعوتنامه‌ کتبی از شعرا دعوت شده بود تا در مراسم 8 گانه که در دانشگاه‌ها و مراکز فرهنگی بود شرکت کنند؛ اما شیراز تنها برنامه خاص بازدید برای شعرای خارجی بود، در کنار بازدید چند مراسم شعرخوانی در دانشگاه شیراز، مزار خواجوی کرمانی و حافظ هم برگزار شد.

قائم مقام وزیر در امور شعر و ادب درباره ثمرات همایش دوم شاعران ایران و جهان بیان کرد: ارتباط میان شاعران داخلی و خارجی را مفید می‌دانیم؛ گاهی این ارتباط در سطح هیات علمی و دانشگاهی است و یا گاهی با شاعران خواهد بود؛ برای مثال شاعرانی که در سه دانشگاه بزرگ تهران شرکت کرده بودند که یکی از آنها خاص علوم انسانی است و هرسه دانشگاه‌ها کرسی‌های زبان‌های خارجی پرسابقه‌ای دارند و دانشجویانی در مقاطع فوق لیسانس و دکتری دارند، از این رو رفتن شاعران خارجی به این دانشگاه‌ها و ارتباطشان با دانشجویان و اعضای هیات علمی طبیعتا مفید است.



* ارائه تصویر واقعی ایران اسلامی از سوی شاعران خارجی مورد تاکید بود

وی افزود: این دیدارها اهدافی را دنبال می‌کند از جمله نزدیکی فرهنگی، آشنایی نگاه شاعران ایرانی و خارجی به ایران، مسئله توحید، خداپرستی، هستی و طبیعت است، که این مهم در نهایت، هم‌نوایی را ایجاد می‌کند که دوستی و نزدیکی فرهنگی و صلج جهانی و حرکت به سمت حق و عدالت را به عنوان پیامد در پی خواهد داشت.

طالبیان در ادامه تصریح کرد: اما ما در پی یک هدف کلانی بودیم و آن اینکه نزدیک به 43 شاعر از 4 قاره جهان از اروپا گرفته تا آسیا، شبه قاره و امریکا به ایران آمده و گشت‌و گذارشان در یک محیط طبیعی در میان مردم و مراکز دانشگاهی و هنری و فرهنگی باعث شد تا این افراد در بازگشت به کشورشان یک تصویر واقعی از ایران ارائه کنند و در آنجا فرهنگ و تمدن ایرانی را برای اهالی سرزمین خود بازگو کنند.



* انتشار حافظ به زبان عربی و فرانسوی توسط شاعر تونسی

قائم مقام وزیر در امور شعر و ادب اظهار داشت: عکس‌العمل‌هایی که پس از همایش نخست در بازگشت شاعران با توجه به عدم وجود تنوع و تعداد کم آنها وجود داشت، اما برای ما جالب بود چرا که شاعری پس از همایش در کشور خود کتابی نگاشته و در چند مصاحبه رادیو، تلویزیونی شرکت کرده و اینگونه گفته که : "من رفتم و در ایران دیدم آنچه را که درباره ایران گفته می‌شود دورغ محض است، چرا که در ایران زنان ایرانی را دیدم که با حفظ و رعایت قوانین اسلامی در محیط‌های فرهنگی و علمی شرکت می‌کنند و فعال اجتماعی هستند"؛ این مهم و بازگویی این شاعر از حضور زنان ایرانی در محیط اجتماعی و غیر دولتی برای ما سازنده است.

طالبیان به مورد دیگر اشاره و ابراز داشت: برخی از شاعرانی که از ایران بازگشتند اقدام به نگارش کتاب و ترجمه‌هایی کردند؛ شاعر تونسی ترجمه‌ای از اشعار حافظ به زبان عربی و فرانسوی منتشر کرده و یا در همایش امسال یک شاعر نروژی و دانمارکی دیده شد که تحت تاثیر جاذبه‌های آرامگاه حافظ قرار گرفته و همان‌جا شعری در آن راستا سرودند.



* آشنایی ملل جهان با فرهنگ و تمدن دیرپای ایران اسلامی از اهداف همایش بود

وی تاکید کرد: در روز پس از مراسم شیراز تعدادی از شاعرانی خارجی درباره حافظ در کنار مزار لسان‌الغیب شعرخوانی داشتند که مورد استقبال حاضران قرار گرفتند. یک شاعر انگلیسی در کنار مزار حافظ شعری برای این شاعر سروده بود که بسیار جالب و قابل ترجمه بود؛ تمام این موارد در کنار گشت‌وگذار شاعران در ایران در هنگام بازگشت برای ما مهم است؛ چرا که در مراسم روز حافظ که با حضور رئیس جمهور و وزیر ارشاد برگزار می‌شد شاعر هندی ترجمه‌ای از شعر حافظ را به سانسکریت برگردانده و با زبانی سانسکریتی با ترنم خاصی آن را اجرا کرد و خواند که مورد توجه حاضران قرار گرفت.

قائم مقام وزیر در امور شعر و ادب با تاکید آشنایی ملل جهان با فرهنگ و تمدن دیرپای ایران اسلامی

در همایش شاعران ایران و جهان افزود: هم به صورت عام در محیط‌های عادی و هم به صورت خاص در محیط‌های فرهنگی و دانشگاهی حضور شاعران خارجی در کشور ما دست‌آوردهای خوبی همانند نزدیکی و آشنایی ملل جهان با فرهنگ و تمدن دیرپای ایران اسلامی دارد.



* آخرین گروه از شاعرانامروز به کشور خود می‌روند

وی درباره همایش سوم و سال آینده و اینکه چه پیشنهادهایی از سوی شاعران خارجی ارائه شده، بیان کرد: قرار شده پیشنهادات مکتوب نگاشته و ارسال شود اما در عین حال فرصت برای دریافت پیشنهادات باقی است چرا که امروز آخرین گروه از شاعران در حال خروج از کشور و رهسپاری به سوی کشور خود هستند.

وی در خاتمه با بیان یک خبر اضافه کرد: فیلمی از شاعران خارجی و گفت‌وگو با آنها در حال ساخت است که آماده، تدوین و ارائه می‌شود.



کد خبر: 33266
Share/Save/Bookmark