مترجم نوبلیست 2017 :
جای ادبیات در مطبوعات خالی است
امیر مهدی حقیقت معتقد است در همه جای دنیا این مطبوعات هستند که کتاب را به مخاطبان معرفی میکنند تا او با داشتههایش از رسانهها به کتابفروشیها برود و کتاب مورد علاقهاش را تهیه کند اما خلأ چنین مسئلهای در ایران احساس میشود.
تاريخ : دوشنبه ۸ آبان ۱۳۹۶ ساعت ۰۸:۴۶
به گزارش هنرنیوز،امیر مهدی حقیقت مترجم درباره نوبلیست 2017 گفت: دریافت جایزه ادبی نوبل توسط کازئو ایشی گورو برای همه تا حدودی جای شگفتی داشت. شاید این گمان برای بسیاری متصور بود که این نویسنده در آینده برنده نوبل ادبیات شود اما اکنون با 7 رمان و چیزی در حدود 10 داستان کوتاه پیشبینی چنین موردی تا حدودی دشوار بود.
امیر مهدی حقیقت، مترجم کتاب "غول مدفون" ایشی گورو گفت: واکنش نخست ایشی گورو هم به نوبل با شگفتی همراه بود. او گفت که اولش فکر کرده که این یک شایعه است، بعد به خودش گفته برای گرفتن جایزه نوبل کمی جوان است و بعدتر به این اندیشیده که البته خیلی هم جوان نیست و 62 سال سن دارد.
امیر مهدی حقیقت گفت: نخستین کتابی که به فارسی از ایشی گورو خواندم کتاب "بازمانده روز" این نویسنده به ترجمه درخشان نجف دریابندری است که به نظرم سطح کتاب را برای مخاطب فارسی زبان یک مرحله بالا برده است.
این مترجم درباره بازخورد انفجاری نوبلیستها در مطبوعات و همین طور در جامعه مترجمان گفت: به نظرم مسئله ترجمه مکرر، یک مسئله طبیعی است، و تا زمانی هم که ایران به قوانین کپی رایت پایبند نباشد این مسئله وجود خواهد داشت.
او ادامه داد: اما این به گمانم ایراد پر رنگی نیست چرا که به مرور زمان ترجمه خوب ماندگار میشود و ترجمه ضعیف توسط مخاطبان و چرخه نشر از بازار حذف میشود.
امیر مهدی حقیقت گفت: ایشی گورو این اقبال را داشت که تقریبا تمامی آثارش به زبان فارسی برگردانده شده است. اما اگر نویسنده مهم و بزرگی تا پیش از دریافت جایزه ادبی نوبل در میان ایرانیان شناخته نشده باشد - که البته این از کم کاری مترجمان است- چه مجالی بهتر که به واسطه گرفتن جایزهای که حاصل عمری فعالیت ادبی است، سرانجام در میان فارسی زبانان نیز مطرح شود.
این مترجم در باب روزنامه نگاری ادبی در ایران گفت: به گمانم پیش از این روزنامه نگاری ادبی در ایران جذابتر و پر رنگتر بود. حالا چند وقتی هست که جای ادبیات در مطبوعات خالی است.
حقیقت گفت: در همه جای دنیا این مطبوعات هستند که کتاب را به مخاطبان معرفی میکنند تا او با داشتههایش از رسانهها به کتابفروشیها برود و کتاب مورد علاقهاش را تهیه کند اما خلأ چنین مسئلهای در ایران احساس میشود. به عنوان مثال امسال کتابی از لاهیری با موضوع یادگیری زبان در ایران منتشر شد که چندی پیش یکی از اهالی مطبوعات میگفت از انتشار آن بی خبر است.
او در پایان گفت: درست است بخشی از این وظیفه را ناشر به عهده دارد اما معرفی اصلی باید از سوی اهالی مطبوعات و روزنامه نگاران ادبی انجام بگیرد.
امیرمهدی حقیقت، مترجم باسابقه قریب به دو دهه در کار ترجمه است. از او آثاری از نویسندگان بنامی جومپا لاهیری، کنت هریف، سام شپارد، دن چاون، هاروکی موراکامی و کازئو ایشی گورو خواندهایم. حقیقت نویسندگانی نظیر گی دو موپاسان، جیمز تربر، اچ اچ مونرو، جوان آیکن، ایزاک باشویس سینگر، تری جونز، ایتالو کالوینو، سر آرتور کانن دویل، دینو بوتزاتی، ترومن کاپوتی، ری بردبری، مارک تواین، نجیب محفوظ، امبروز بیرس و چارلز دیکنز را هم در کارنامه دارد.
او در حوزه آثار کودک نیز مجموعه \"جونی بی جونز\" اثر باربارا پارک را در نشر ماهی منتشر کرد.
هنرآنلاین