«جهان ترجمه» موسی بیدج به ایتالیا می‌رود
«جهان ترجمه» موسی بیدج به ایتالیا می‌رود
موسی بیدج مجری- کارشناس برنامه «جهان ترجمه» که با بررسی ادبیات و زبان‌های مختلف از رادیو فرهنگ شنیده می‌شود از ورود این برنامه به شکل تخصصی به حوزه ترجمه و ادبیات ایتالیا سخن گفت.
 
تاريخ : سه شنبه ۱۵ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۱۱:۰۷

موسی بیدج درباره برنامه «جهان ترجمه» که از رادیو فرهنگ به پخش می‌رسد گفت: این برنامه هفته‌ای دو قسمت روی آنتن می‌رود و یک کارشناس مهمان و یک کارشناس مجری دارد که خود من این کار را بر عهده دارم.
وی ادامه داد: تخصص کارشناس باید یکی از زبان‌های زنده دنیا باشد. ما به نوعی در این برنامه گپ علمی داریم و درباره زبان تخصصی فرد صحبت می‌کنیم. به طور مثال اگر فرد زبانش ایتالیایی باشد درباره این زبان و همچنین ادبیات ایران در ایتالیا سخن می‌گوییم. اینکه در روزگار معاصر ترجمه در کجا به کار می‌آید، چه منافع و چه تاثیری دارد و چه باید کرد که ترجمه را بهبود بخشید؛ این سوالات و گفتمان در حین برنامه انجام می‌شود.
این مدرس و مترجم زبان و ادبیات عرب با اشاره به دو محور اصلی این برنامه یادآور شد: در برنامه «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ به دو وجه اساسی توجه می‌شود. یک محور این است که ادبیات ایران را در زبان‌های دیگر جستجو می‌کنیم و محور دیگر هم این است که ادبیات و زبان‌های دیگر را در زبان فارسی بررسی می‌کنیم.
وی با بیان اینکه تاکنون حدود ۲۲۰ برنامه ضبط شده است، افزود: در برنامه مترجمان متبحری حضور داشته‌اند. حضور این افراد برای هر زبان بستگی به ظرفیت آن زبان دارد و ممکن است بررسی یک زبان و ادبیات کشوری تا ۳۰ برنامه هم برسد.
بیدج درباره حضور مترجمان و معرفی مهمترین کتاب‌های ترجمه شده در برنامه عنوان کرد: در ابتدای شکل گیری برنامه مترجمان از انگیزه خود برای انتخاب کتاب مورد نظر و مزیت‌های آن سخن می‌گفتند و به نوعی معرفی آنها و آثارشان بود اما بعد دیدیم که بهتر است به صورت ریشه‌ای تر آثار را بررسی کنیم. این بررسی ریشه‌ای را ما از آلمان شروع کردیم چون ادبیات ایران ۴۰۰ سال است که به آلمان رفته است و از جمله مترجم- کارشناسان ما در این زمینه علی عبداللهی بوده است که تاکنون ۷۰ کتاب ترجمه کرده است. بعد از آن به بررسی ادبیات آلمان در ایران پرداختیم و همچنین به حوزه فلسفه آلمان هم وارد شدیم.
مجری- کارشناس «جهان ترجمه» اضافه کرد: هم اکنون این برنامه با حضور غلامرضا امامی وارد ادبیات ایتالیا شده‌است. البته غلامرضا امامی در دو حوزه ادبیات ایتالیا که ۲۰ سال در آنجا حضور داشته است و همچنین ادبیات عرب تخصص دارد که در حال حاضر ادبیات ایتالیا و همچنین ادبیات ایران در ایتالیا بررسی می‌شود.
وی در ادامه سخنان خود درباره ترجمه و دوبله سریال‌ها در زمان کنونی عنوان کرد: برای ترجمه فیلم و سریال نیاز است که نوعی مخاطب‌شناسی صورت بگیرد و جامعه مخاطبان اثر بررسی شوند بنابراین کار ترجمه فیلم و سریال از یک کتاب ادبی بسیار سخت تر است.
این مدرس دانشگاه بیان کرد: شرایط ترجمه فیلم و سریال‌ها به طور کلی خوب است اما گاهی افراط صورت می‌گیرد به این معنا که فرهنگ سریال خارجی را تبدیل به سریال ایرانی می‌کنند و بیننده احساس می‌کند که دارد کلاه سرش می‌رود. چطور ممکن است که یک شخصیت خارجی ضرب المثل و یا تکیه کلام‌های ایرانی را استفاده کند. البته شاید در سریال کمدی این کار جواب بدهد اما همیشه اینگونه نیست و باید به نوعی بازبینی شود.
مرتضی صداقت‌گو تهیه‌کننده و موسی بیدج مجری- کارشناس برنامه «جهان ترجمه» است و این برنامه روزهای یکشنبه و سه شنبه ساعت ۲۳ در رادیو فرهنگ موج FM ردیف ۱۰۶.۷ اجرا می‌شود.

کد خبر: 75341
Share/Save/Bookmark