احمد پوري از ترجمه‌ي اثري جامع درباره‌ي آنا آخماتوا خبر داد

خبرگزاری ايسنا , 7 خرداد 1391 ساعت 10:31

احمد پوري از ترجمه‌ي اثري جامع درباره‌ي آنا آخماتوا ـ شاعر مطرح روس ـ خبر داد.



اين مترجم گفت، اثري جامع از شعرهاي آنا آخماتوا و همچنين توضيحي درباره‌ي شعر و زندگي اين شاعر مطرح قرن بيستم را به فارسي ترجمه مي‌كند.
او توضيح داد كه اين اثر را از متني دوزبانه ترجمه مي‌كند و علي‌رغم اين كه از اثر را از زبان انگليسي ترجمه مي‌كند، دشواري‌هاي متن را با مترجمان زبان روسي بررسي مي‌كند تا ترجمه‌اي خوشايند‌تر ارائه شود و اين نيست كه صرفا به زبان انگليسي توجه شود.
پوري پيش‌تر، گزينه‌ي شعرهاي عاشقانه‌ي آنا آندري يونا آخماتوا را با نام «خاطره‌اي در درونم هست» به فارسي ترجمه و منتشر كرده است.
اين مترجم كه چندي پيش‌ نيز از ترجمه و تدوين اثري جامع از شعر‌ها و زندگي ناظم حكمت خبر داده بود، گفت كه اين كتاب هم‌اكنون از سوي انتشارات نگاه در نوبت دريافت مجوز نشر است.
او عنوان كرد، ترجمه‌ي كتابي جامع از شعرها و زندگي ناظم حكمت ـ شاعر مطرح اهل تركيه ـ را با تدوين مقدمه‌اي مفصل به انجام رسانده است.
اين مترجم پيش‌تر، دو كتاب «تو را دوست دارم چون نان و نمک» و «دنيا را گشتم بدون تو» را از ناظم حکمت ترجمه و منتشر كرده است.
آنا آخماتوا با نام اصلي آنا آندرييوا گارينکو - شاعر و نويسنده‌ي روس - يکي از بنيان‌گذاران مکتب شعري آکمه‌ئيسم بود كه در سال ۱۸۸۹ در نزديکي بندر ادسا به دنيا آمد. نخستين مجموعه‌ي شعرش به نام «شامگاه» منتشر شد. اين کتاب و اثر بعدي‌اش «باغ گل» در ميان منتقدان و عموم مردم توفيق بسياري به‌دست آورد. بن‌مايه‌هاي شعرهاي او را گذر زمان، خاطرات و يادبودهاي گذشته، سرنوشت زن هنرمند و دشواري‌ها و تلخي‌هاي زيستن و نوشتن در زير سايه‌ي استالينيسم تشکيل مي‌دهد. اين شاعر روس در ۵ مارس سال ۱۹۶۶ در بيمارستان دمو ددوو در حوالي مسکو درگذشت. چند روز بعد جنازه‌ي او را با هواپيما به لنينگراد بردند و در اين شهر به خاك سپرده شد.
«شامگاه»، «تسبيح»، «باغ گل»، «فوج پرندگان سفيد»، «بعد از ميلاد»، «فاتحه و شعر بدون قهرمان» و «پرواز زمان و صداي شاعران» (گزيده‌اي از برگردان شعرهاي خارجي) كتاب‌هاي منتشرشده‌ي اين شاعرند.


کد خبر: 41399

آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcf1mdj.w6dy1agiiw.html

هنر نیوز
  http://www.honarnews.com