احمد پوري از ترجمه‌ي اثري جامع درباره‌ي آنا آخماتوا خبر داد
احمد پوري از ترجمه‌ي اثري جامع درباره‌ي آنا آخماتوا خبر داد
احمد پوري از ترجمه‌ي اثري جامع درباره‌ي آنا آخماتوا ـ شاعر مطرح روس ـ خبر داد.
 
تاريخ : يکشنبه ۷ خرداد ۱۳۹۱ ساعت ۱۰:۳۱


اين مترجم گفت، اثري جامع از شعرهاي آنا آخماتوا و همچنين توضيحي درباره‌ي شعر و زندگي اين شاعر مطرح قرن بيستم را به فارسي ترجمه مي‌كند.
او توضيح داد كه اين اثر را از متني دوزبانه ترجمه مي‌كند و علي‌رغم اين كه از اثر را از زبان انگليسي ترجمه مي‌كند، دشواري‌هاي متن را با مترجمان زبان روسي بررسي مي‌كند تا ترجمه‌اي خوشايند‌تر ارائه شود و اين نيست كه صرفا به زبان انگليسي توجه شود.
پوري پيش‌تر، گزينه‌ي شعرهاي عاشقانه‌ي آنا آندري يونا آخماتوا را با نام «خاطره‌اي در درونم هست» به فارسي ترجمه و منتشر كرده است.
اين مترجم كه چندي پيش‌ نيز از ترجمه و تدوين اثري جامع از شعر‌ها و زندگي ناظم حكمت خبر داده بود، گفت كه اين كتاب هم‌اكنون از سوي انتشارات نگاه در نوبت دريافت مجوز نشر است.
او عنوان كرد، ترجمه‌ي كتابي جامع از شعرها و زندگي ناظم حكمت ـ شاعر مطرح اهل تركيه ـ را با تدوين مقدمه‌اي مفصل به انجام رسانده است.
اين مترجم پيش‌تر، دو كتاب «تو را دوست دارم چون نان و نمک» و «دنيا را گشتم بدون تو» را از ناظم حکمت ترجمه و منتشر كرده است.
آنا آخماتوا با نام اصلي آنا آندرييوا گارينکو - شاعر و نويسنده‌ي روس - يکي از بنيان‌گذاران مکتب شعري آکمه‌ئيسم بود كه در سال ۱۸۸۹ در نزديکي بندر ادسا به دنيا آمد. نخستين مجموعه‌ي شعرش به نام «شامگاه» منتشر شد. اين کتاب و اثر بعدي‌اش «باغ گل» در ميان منتقدان و عموم مردم توفيق بسياري به‌دست آورد. بن‌مايه‌هاي شعرهاي او را گذر زمان، خاطرات و يادبودهاي گذشته، سرنوشت زن هنرمند و دشواري‌ها و تلخي‌هاي زيستن و نوشتن در زير سايه‌ي استالينيسم تشکيل مي‌دهد. اين شاعر روس در ۵ مارس سال ۱۹۶۶ در بيمارستان دمو ددوو در حوالي مسکو درگذشت. چند روز بعد جنازه‌ي او را با هواپيما به لنينگراد بردند و در اين شهر به خاك سپرده شد.
«شامگاه»، «تسبيح»، «باغ گل»، «فوج پرندگان سفيد»، «بعد از ميلاد»، «فاتحه و شعر بدون قهرمان» و «پرواز زمان و صداي شاعران» (گزيده‌اي از برگردان شعرهاي خارجي) كتاب‌هاي منتشرشده‌ي اين شاعرند.

کد خبر: 41399
Share/Save/Bookmark