شاهکارِ دُنی دیدرو با ترجمهی مینو مشیری در راه است
«برادرزادهی رامو» تازهترین ترجمهی مینو مشیری از دیدرو است که در روزهای آینده از سوی نشر چشمه به بازار میآید.
تاريخ : دوشنبه ۴ آبان ۱۳۹۴ ساعت ۱۴:۲۴
به گزارش هنرنیوز؛مشیری پیش از این رمانِ مشهورِ «ژاک قضا و قَدَری و اربابش» را از دیدرو ترجمه کردهبود که تا امروز چند بار تجدیدچاپ شدهاست.
دیدرو که یکی از مهمترین نویسندهگان و اندیشمندانِ عصرِ روشنگری در فرانسه است، این رسالهی روایی کوتاه را در نیمهی دوم قرنِ هجدهم نوشته و در آن گفتوگویی خیالی میان خود و یک شخصیت خاص که در آن زمان به ایشان «لاابالی» گفته میشد؛ ترتیب میدهد و در آن دربارهی انواع مصادیق مانند اخلاق، عشق، آموزش، مذهب و سرنوشت و.. بحث میکند. این رساله از بنیادینترین آثاریست که در آنها میتوان رئوسِ فکری لیبرال و فردگرا را مشاهده کرد و همین امر است که این کتابِ دیدرو در یکی از مهمترین آثار داستانی- فلسفی قرنِ هجدهم کرده است. این ترجمه مجوز گرفته و در مراحلِ نهایی انتشار قرار دارد
دُنی دیدرو به سال ۱۷۱۳ متولد و در سالِ ۱۷۸۴ در پاریس درگذشت. او نزدیک به بیست و شش سال سرپرست دایرهالمعارف جامع فرانسه بود. این مجموعهی درخشان در ۲۸ جلد منتشر شده است. دیدرو یکی از منتقدان کلیسای کاتولیک بود و این کلیسا بارها حکم به سوزاندن آثار و تکفیرِ او داد. او کنارِ رابله و روسو از مهمترین چهرههای فرانسوی عصرِ روشنگری محسوب میشوند. دیدرو چهار اثر داستانی-فلسفی نوشت که «ژاک قضا و قدری»، «برادرزادهی رامو» و «راهبه» ارز مهمترینشان محسوب میشوند.
مینو مشیری یکی از معدود فرانسهدانهای ایرانیست که دربارهی ادبیات قرن هجدهم و شخص دیدرو تحصیلات آکادمیک داشته و در حوزهی ادبیات دوران روشنگری متخصص است.
مشیری فارغ از آثار دیدرو رمانهایی چون «کوری» نوشتهی ژوره ساراماگو، «آدولف» بنژامن کنستان، «خاکستر گرم» از شاندور مارایی و ... را به فارسی برگردانده است.